乐放娱乐场信誉最好|(双语精读)未来劳动力的快速萎缩会有机器人的快速替代

2020-01-11 09:53:30

来源标题:匿名

乐放娱乐场信誉最好|(双语精读)未来劳动力的快速萎缩会有机器人的快速替代

乐放娱乐场信誉最好,(〜 ̄△ ̄)〜

每天一篇双语精读

长度大概为1~2段

英语罐头

本文是我的第4篇双语精读

精读之前

本材料,罐头菌都是每天辛苦整理起来的,所以很希望你能好好利用起来,假如好好看,对你的帮助肯定很大。本材料能这样用:

一.做精读。罐头菌会给与一些词汇表达出来,但你也可以自己进行查询,分析长难句。

二.英译汉/汉译英。双方向翻译,并与原文做对比,对于考翻译,锻炼写作的人来说,能好好地锻炼布局与论证。

三.精听。文章会附带音频,可以进行精听,虽然耗时,但是对于英语综合能力有很好地提高作用。

四.复述。放音频,暂停,并重新说出原文或用自己的话表达同样意思,并进行对比,能很好地锻炼自己的表达。

原文

这一段来自于2019年3月《经济学人.商论》——《robot that look after grandma》。主要表达在未来劳动力快速减少的情况下,机器人需求量的大幅增加。

shrinking and ageing workforces matter as much. china is now the world’s largest robot maker, producing 137,900 industrial robots (typically, machines used in assembly lines) in 2017. between 2015 and 2040, according to the un, china’s working-age population (aged 20 to 64) will fall by a staggering 124m, or over 13%. applying mr acemoglu’s rule of thumb to this decline, china would by the end of the period need to install roughly 2m more robots. that is more than four years’ worth of all the industrial robots produced in the world in 2018 and six times as many as the increase in worldwide production over the past nine years.

精读

1.shrinking and ageing workforces matter as much.

劳动力队伍的萎缩及老龄化也有同样大的影响。

(1)shrink有“缩小,萎缩”的意思,在这里主要是表达“减小”的趋势。说到“减少”,一般我们都会使用“reduce”,但是这里使用shrink会更加形象,并且更加能表达出随着时间逐渐减少的感觉。

2.china is now the world’s largest robot maker, producing 137,900 industrial robots (typically, machines used in assembly lines) in 2017.

中国现在是世界上最大的机器人製造国,2017年生产了13.79万台工业机器人(一般都是装配线上使用的机器)。

(1)assembly line,流水线,生产线。assembly虽然是“ly”结尾,但并不是一个形容词,而是一个名词,意思中有“装配”的意思,装配,安装的队列,就是指“流水线”。 assembly-line workers,就是我们常说的“流水线工人”

(2) typically,典型的。在这里表达“通常来说,通常来看”的意思,经常会用于介绍文案的开头。例如:typically, a doctor will see about 30 patients a day.医生通常每天要看约30位病人。

3.between 2015 and 2040, according to the un,china’s working-age population (aged 20 to 64) will fall by a staggering 124m, or over 13%.

据联合国统计,2015年至2040年,中国的劳动年龄人口(20至64岁)将大幅减少1.24亿,降幅超过13%。

(1)这里介绍一下关于between的词组用法between and。本段开头的between and,“在…之间(时间与物品之间),两者选其一”,例如:there's a time lag between infection with hiv and developing aids.从感染艾滋病病毒到病发有一段滞后期。(之前有人问我between…with…怎么用,但是其实,并没有这个词组的用法)

(2)by a staggering 124m可能是这一段比较难理解的词组。staggering有“蹒跚,令人震惊”的意思,因此是形容劳动人口将会有1.24亿减少非常让人震惊。

4.applying mr acemoglu’s rule of thumb to this decline,chinawould by the end of the period need to install roughly 2m more robots.

按阿西莫格鲁的经验法则计算,到这一时期末端,中国将需要再安装大约200多万台机器人。

(1) by the end of the period,这里的时期(period)指的上一段劳动力减少的时期。所以这句话表达的是,在这个劳动力减少时期的末尾,机器人的需求量将会增加200万

(2) rule of thumb,专有名词,“拇指规则,经验规则”。我们生活中常说的“按照经验来看”可以翻译成:as a rule of thumb。

5.that is more than four years’ worth of all the industrial robots produced in the world in 2018 and six times as many as the increase in worldwide production over the past nine years.

这是2018年全世界工业机器总产量的四倍多,是过去九年全球新增机器人数量的六倍。

(1)比较容易理解的一句,比较难以理解的可能是这里的four years。这里的其实和four times差不多的意思,表示倍数。

这是英语罐头,每天我都会分享最实用的英语知识

日积月累,你也能成为英语大神

假如你想学习更多英语知识,欢迎关注我!

betway体育app